Tiao Xian Ru Nong (The Nong Melody of Tuning the Strings) 調弦入弄
- Kai Han
- Jan 7
- 3 min read
Updated: Mar 26
by Jing Guan 作者:静观
Jing Guan plays Tiao Xian Ru Nong (The Nong Melody of Tuning the Strings) 静观抚《调弦入弄》
Original score from Chong Xiu Zheng Yi Dui Yin Jie Yao Zhen Chuan Qin Pu ("Revised True Transmission of Essential Melodies for the Qin: A Justice-Oriented Compilation"): 《重修正义对音捷要真传琴谱》原谱:
Explanation of the Title:
题解:
Xifeng says: "The current methods focus only on the Yunhe Qin, neglecting the underlying principles. My method establishes the foundation of harmonious tuning, proceeding steadily along the seven strings. By following the natural flow and gently plucking or pressing, the sounds unfold in an orderly and cyclical manner, giving rise to profound beauty. For those who appreciate fine music, they will find endless delight in the harmony of my sounds."
西峰曰,其法今只知云和琴而是不知法则也,予法定音和毕,再从容于七弦,从顺鼓抚声音,次第轮环发挥,自然入妙,善音者听吾和声美亦无穷矣。
Lyrics: 唱词: Section one: 汉语原文(Chinese)
得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁。得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,陈抟仙翁,得道仙翁,得道仙翁。
汉语拼音(Pin Yin)
Dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng.
Dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, Chén Tuán xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng.
英文翻译(English translation)
The immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao.
Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan the immortal, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao.
Section two: 汉语原文(Chinese)
得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,得道仙翁,暑往寒来春复秋,西阳夕下水东流,将军战马今何在,野草闲花满地愁。
汉语拼音(Pin Yin)
Dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng.
Shǔ wǎng hán lái chūn fù qiū, xī yáng xī xià shuǐ dōng liú, jiāng jūn zhàn mǎ jīn hé zài, yě cǎo xián huā mǎn dì chóu.
英文翻译(English translation)
The immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao.
Summer departs, winter arrives, spring returns and autumn comes again.
The setting sun sinks westward as water flows eastward.
Where are the general and his warhorse now?
Wild grass and idle flowers fill the land with sorrow. Section 3: 汉语原文(Chinese)
得道仙翁,得道仙翁,得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,得道陈抟仙翁,陈抟仙翁,陈抟仙翁,得道仙翁,得道仙翁。
汉语拼音(Pin Yin)
Dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, dé dào Chén Tuán xiān wēng, Chén Tuán xiān wēng, Chén Tuán xiān wēng, dé dào xiān wēng, dé dào xiān wēng.
英文翻译(English translation)
The immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan, the immortal who gained the Dao, Chen Tuan the immortal, Chen Tuan the immortal, the immortal who had the Dao, the immortal who had the Dao.

Kommentare